日本語⇔台湾語(中国語繫体字)⇔英語翻訳


合作夥伴:

  • 株式会社トラベルテックラボ。(長期)
  • 一般社団法人AFW(長期)
  • 株式会社ナジック・アイ・サポート(不定期)
  • 水都大阪(不定期)
  • せとうち観光推進機構
  • 南レク株式会社/愛媛県宇和島市南楽園
  • GaGaOOLaLa

提供日英翻譯服務,詳細內容請直接透過電子信箱聯繫。

聯絡信箱:yuchieh_osaka@outlook.com

-----------------------------------------------------------------------

六歳からほとんど年一回日本への家族旅行、今年は四国へ行きました。

そして、今回は日本語だいたい通じる私初めての家族旅行でした。

 

 日本語通じるから、たくさん以前気付きなかったところ気がする。

 日本語通じるから、地元住民と深くて繋がっている。

 

私はあんまり旅行が好きじゃなくて、いいえ

怠けているから、そのまま都市で生活でいいんだ。

だからわざわざ観光のためにどこへ行くのは無理だと思うw

 

でも、ほんま行ってよかった!

 

日本語通じる後見た日本は以前と違う。そして久しぶり「私のコジーゾーン」から出て、

「普通のハニチゾク(日本なら何でも好きと思う台湾人)」と一緒に行動してって

なるほと、今「普通の」ハニチゾクはそういう形なんだ!というテーマをとして調査をやりました。笑

そうすると、新しいインバウンド宣伝が提案できる。

 

だから、日本の地方応援するために

私は卒業前に(2017・06)、無料で台湾語(中国語繫体字)の翻訳を提供いたします!!

というプロジェクトを始まると思う!↩拡散希望

 

日本語で書いたチラシポスターや店に置いているサインなど

直接 WORD で付きして私のメールへyuchieh_osaka@outlook.com送ってください!

(名前、お住まいの地域、店屋さんやこの地域についての話を簡単に教えてくれたら嬉しいです。)

台湾語へ翻訳してフォントやデザイン調整した後、PDFで返事します。

 

そのまま PDF ファイルでプリントすることができます!

 

今、店内にある台湾語(中国語繫体字)チラシの文章をネイティブスピーカーの私チェックしてもオーケーです!

 

皆さんからのご連絡をお待ちしておりまーす!!!

 ー 2017.01.23 CHANG

 

 

Contact

メモ: * は入力必須項目です